Cines en Chile: ¿películas subtituladas están perdiendo adeptos?

cuando vas al cine, cual es tu preferencia de idioma? (suponiendo que estén ambos)

  • Idioma original Subtitulado en español

    Votes: 44 95,7%
  • Doblado al español

    Votes: 2 4,3%

  • Total voters
    46

Lordnet

Autoridad Ancestral de Transacciones
Se incorporó
11 Junio 2004
Mensajes
2.177
En un viaje a Maipú por un tema familiar, quise pasar al cine post almuerzo, y me di cuenta que los dos complejos de cine de la comuna tienen el 100% de las películas dobladas en español.

El sector oriente diría que está repartido entre ambos idiomas. Aunque me tocó ver que incluso salas imax estaba dando preferencia a películas dobladas.

Me imagino que la principal arista es que los asistentes podrían perder el foco de la historia al leer subtítulos y bueno eso se traduce en diferencia de tickets cortados (ojo que aquí dejo fuera películas infantiles que por razones obvias van dobladas). Lo que obviamente hace a la sala de cine repartir de acuerdo a lo que más vende. No culpo a los cines, ellos funcionan como cualquier empresa con la oferta y demanda. Por ejemplo, otras latitudes en pos de la inclusión agregarán subtítulos a todas las películas, incluso las dobladas

Personalmente me gusta el idioma original, ver como se expresa el actor, escuchar el gag o chiste original que muchas veces no se entiende al ser doblado. o conceptos como Dreadnaught o undead. Que quedan algo raro traducidos.
mi ingles es medio tirando a avanzado. no obstante igual requiero los subtítulos como apoyo.

Ojo que en lo personal no encuentro charcha a los estudios de doblaje Mexicanos o Chilenos (y sus actores). Considerando que crecí escuchando a muchos de ellos (principalmente con dibujos animados y animé) logrando obras incluso superiores al original , puedo decir que hacen un buen trabajo.

Yo el único reparo de los subtítulos que me toca ver en los cines chilenos es que la tipografía no tiene borde negro (a diferencia de algún sub de alguna película de netflix o youtube) , por lo que si te toca una escena con fondo blanco posiblemente no puedas leer. No se quien es el responsable, la distribuidora? el estudio?

Otro tema no menor es que mi dioptría de momento no se ha convertido en un problema para poder leer subtítulos en el cine o en el domicilio, (aunque si debo usar mis lentes). cuento aparte es que ya me está empezando a dificultar leer el foro y páginas web desde la cama al smarttv :senbe .

Que opinan?,
¿los cines terminarán dejando de lado las películas subtituladas?
¿Con el fin de la inclusión, deberían emitir películas con contenido doblado y subtitulado en español a la vez?
Si ves una película o serie que no está en inglés ni español , ¿te quedas con el idioma original aunque no lo entiendas en lo absoluto o lo cambias?
 

Cosme

Gold Member
Se incorporó
27 Febrero 2005
Mensajes
8.276
Me dio mucha lata no poder ver spider man en vose porque no hay funciones excepto a la hora de la verga.

Y considero que casi siempre los doblajes no le hacen justicia a lo que se quiere transmitir por medio de la voz en el lenguaje original.
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.339
Na que ver con los cines, pero Amazon ya me tiene las pelotas hinchadas con películas sólo en español, cero opciones de idiomas
 

hashimoto

Gold Member
Se incorporó
30 Julio 2006
Mensajes
2.386
Me dio mucha lata no poder ver spider man en vose porque no hay funciones excepto a la hora de la verga.

Y considero que casi siempre los doblajes no le hacen justicia a lo que se quiere transmitir por medio de la voz en el lenguaje original.
la reina tiene un horario a las 1830 y 2100 no es tan tarde
 

Nonada

Usuario
Se incorporó
3 Junio 2020
Mensajes
97
Creo que con el comentario respecto al mercado está gran parte de la discusión resuelta: business is business.
Igual me incomoda que las cadenas de cine tengan un trato tan marcado con las periferias (de Santiago, desconozco que pasa en región). Como anécdota hace pocos años abrió un Cine Hoyts/Cinepolis en La Florida y las películas subtituladas: bien gracias. Si quiere vo. vaya a La Reina.
 

beatlejo

Fanático
Se incorporó
28 Julio 2019
Mensajes
1.761
Creo que con el comentario respecto al mercado está gran parte de la discusión resuelta: business is business.
Igual me incomoda que las cadenas de cine tengan un trato tan marcado con las periferias (de Santiago, desconozco que pasa en región). Como anécdota hace pocos años abrió un Cine Hoyts/Cinepolis en La Florida y las películas subtituladas: bien gracias. Si quiere vo. vaya a La Reina.

Me perdí, que tiene que ver la periferia en todo esto. Hace unos años se hizo un estudio de parte de los canales de televisión por cable y si llego a la conclusión que era más comodo para la gente el doblaje que el subtítulo. Por eso qué ahora todas las televisoras traen la programación doblada.
Y por lo demás, la película que citan es de corte familiar. Por eso el doblaje


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.192
Acá en el pueblo ql en que vivo los cines son tan malos que ni me he fijado en eso, ya no voy.

Quizás también tenga que ver con que antes las versiones dobladas demoraban más en salir y llegaban antes las versiones con subtítulos. Ahora ya no pasa.

El otro detalle es que las películas son editadas en producción para cortar las partes que las hagan subir de categoría de edad, por lo que las películas tienden a salir para que también las vea un público joven/infantil y obviamente esas no les sirve a los cines traerlas en el idioma original.
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.273
sobre la encuesta, si tengo que llevar a los chamacos, no quda otra que verla doblada

si pudiera verla solo o solo adultos, prefiero verlas en idioma original, ya que se percibe mejor la actuacion y situacion de la pelicula
mas que un tema de "entender" que se diga (que se puede entender un 60-70 % o menos y disfrutarla igual) lo menciono por el tema de percepcion, como tension, volumen, potencia, cosas que juntas con el dialogo y circunstancias logran transmitir muchos sentimientos que el solo subtitulo no logra transmitir
 

wurrzag

Ciclista Jipi
Se incorporó
30 Mayo 2006
Mensajes
8.825
en el cercano, tengo la impresión que tienen la versión sub. cercano al estreno con mas funciones y después la van retirando de a poco
 

Ena McEna

Capo
Se incorporó
26 Marzo 2009
Mensajes
225
Mi cine mas cercano rara vez da películas subtituladas. La alternativa las tiene a veces, en un sólo horario, y siempre somos pocos. No me quejo de la comodidad, pero veo venir el día que no vaya más al cine

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
 

clusten

ADMIN
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
1 Julio 2007
Mensajes
6.178
Me perdí, que tiene que ver la periferia en todo esto. Hace unos años se hizo un estudio de parte de los canales de televisión por cable y si llego a la conclusión que era más comodo para la gente el doblaje que el subtítulo. Por eso qué ahora todas las televisoras traen la programación doblada.
Y por lo demás, la película que citan es de corte familiar. Por eso el doblaje


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
En Puente Alto, Maipú, Cerrillos, etc las películas con subtitulos vendía menos entradas qué las funciones dobladas, por lo que hace años que ofrecen muy pocas funciones subtituladas. En las infantiles es un unicornio la función subtitulada en la periferia.

Las razones pueden ser tantas, partiendo por que los más "puristas" en sonido e imagen tienden a buscar las mejores salas de cine, por lo que se pegan el viaje a La Reina para usar la sala de egaña o La Reina. También esta el factor de lectura, hay gente que le cuesta seguir los subtitulos, termina enfocando su vista en la parte inferior de la pantalla teniendo una peor experiencia que aguantando el audio latino. Por último tienes a quienes leen lento y no entienden inglés, qué por lastima están mayoritariamente en la periferia de Santiago
 

Audrey

Umbridge
Se incorporó
20 Agosto 2019
Mensajes
2.277
Voy poco al cine, así que no había reparado en eso de que cada vez hay menos cintas subtituladas.

A mí las películas animadas (onda, Disney, Pixar, etc.) las prefiero dobladas. Las con seres humanos, con subtítulos.
 

sebaestrada

Miembro Regular
Se incorporó
1 Septiembre 2021
Mensajes
39
Igual es preocupante que a tanta gente le guste doblada.....
:naster

Acá en Melipilla, pasa lo mismo, la única opción es cine Hoyts y las subtituladas siempre son a la hora de la corneta y no siempre está para todos los estrenos
 

Barbanegra

Paranoid Android
Se incorporó
17 Junio 2009
Mensajes
1.233
Voy poco al cine, así que no había reparado en eso de que cada vez hay menos cintas subtituladas.

A mí las películas animadas (onda, Disney, Pixar, etc.) las prefiero dobladas. Las con seres humanos, con subtítulos.
Es que el lipsync se nota menos

Enviado desde mi LM-V350 mediante Tapatalk
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.192
En Puente Alto, Maipú, Cerrillos, etc las películas con subtitulos vendía menos entradas qué las funciones dobladas, por lo que hace años que ofrecen muy pocas funciones subtituladas. En las infantiles es un unicornio la función subtitulada en la periferia.

Las razones pueden ser tantas, partiendo por que los más "puristas" en sonido e imagen tienden a buscar las mejores salas de cine, por lo que se pegan el viaje a La Reina para usar la sala de egaña o La Reina. También esta el factor de lectura, hay gente que le cuesta seguir los subtitulos, termina enfocando su vista en la parte inferior de la pantalla teniendo una peor experiencia que aguantando el audio latino. Por último tienes a quienes leen lento y no entienden inglés, qué por lastima están mayoritariamente en la periferia de Santiago

Eso me recuerda, que una vez conocí a alguien que decía que o leía o veía la película, que no podía hacer las dos cosas. Al principio no le creí y pensé que bromeaba, pero no.
 

ANDREGRANDIE

el escopeta..
Se incorporó
27 Marzo 2009
Mensajes
1.386
La población se está poniendo flojita para el inglés como los españoles. Un desastre.
Y que tiene si los chilenos no estan obligados a aprender el idioma?
Ademas para el negocio les conviene porque la gente va a ver una pelicula y mucha gente al leer pierde detalles de lo que sucede
 

Lordnet

Autoridad Ancestral de Transacciones
Se incorporó
11 Junio 2004
Mensajes
2.177
Acá en el pueblo ql en que vivo los cines son tan malos que ni me he fijado en eso, ya no voy.

Quizás también tenga que ver con que antes las versiones dobladas demoraban más en salir y llegaban antes las versiones con subtítulos. Ahora ya no pasa.

El otro detalle es que las películas son editadas en producción para cortar las partes que las hagan subir de categoría de edad, por lo que las películas tienden a salir para que también las vea un público joven/infantil y obviamente esas no les sirve a los cines traerlas en el idioma original.
no entiendo mucho tu comparación
Las películas sufren ediciones y cambios en post producción (tanto por la longitud del metraje o por temas como la violencia/desnudez), dado que puede ser un problema que la película quede con categoría de mayores de 17 años y tu público objetivo es más joven (en especial los que compran chucherías, poleras y juguetes). De ahí que tenemos las películas con el corte original para salas de cine, y las versiones extendidas (o cortes del director) que empezamos a disfrutar en casa.


Otro tema muy distinto es que el público bajo 25 años prefiera el doblaje porque no puede ver la película y leer el subtítulo a la vez. Seguramente no pueden ver el subtítulo porque están pendientes del celular en plena función :cussing . Temo como dijo alguien, que el cine subtitulado terminará desapareciendo (o quedando en funciones de nicho del sector oriente).
 

beatlejo

Fanático
Se incorporó
28 Julio 2019
Mensajes
1.761
En Puente Alto, Maipú, Cerrillos, etc las películas con subtitulos vendía menos entradas qué las funciones dobladas, por lo que hace años que ofrecen muy pocas funciones subtituladas. En las infantiles es un unicornio la función subtitulada en la periferia.

Las razones pueden ser tantas, partiendo por que los más "puristas" en sonido e imagen tienden a buscar las mejores salas de cine, por lo que se pegan el viaje a La Reina para usar la sala de egaña o La Reina. También esta el factor de lectura, hay gente que le cuesta seguir los subtitulos, termina enfocando su vista en la parte inferior de la pantalla teniendo una peor experiencia que aguantando el audio latino. Por último tienes a quienes leen lento y no entienden inglés, qué por lastima están mayoritariamente en la periferia de Santiago

El segundo motivo que indicas sobre la desconcentración en la lectura de los subtítulos fue el que se impuso en el estudio del que hable más arriba.
Pero la duda que tengo, en las películas que no sean de Marvel también llegan todas dobladas?
El tema es cuantos cines alternativos a las grandes cadenas para ofrecer cine más allá del comercial? Por ejemplo en Valparaíso ahora sólo está el Insomnia, en Viña del Mar del cine arte, no hay más.


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
 
Subir