Cines en Chile: ¿películas subtituladas están perdiendo adeptos?

cuando vas al cine, cual es tu preferencia de idioma? (suponiendo que estén ambos)

  • Idioma original Subtitulado en español

    Votes: 44 95,7%
  • Doblado al español

    Votes: 2 4,3%

  • Total voters
    46

beatlejo

Fanático
Se incorporó
28 Julio 2019
Mensajes
1.761
Sospecho que eso no es más que la consecuencia de "leer" tan lento. Si te toma tanto rato convertir las letras en una frase, para cuando terminaste de "leer" la segunda parte no recuerdas la primera, por ende, ¿Qué vas a entender? Nada! Nunca!

A mi me pasa lo contrario, leer es análogo a ver. No puedo evitar leer, si veo un texto, lo leo. Obviamente no leo una página completa de una mirada, pero si en segundos. Leer es mucho más rápido que oír para mí, por ende, comprendo cualquier cosa que leo, siempre y cuando el texto contenga todos los datos necesarios. Ergo, si para una persona, leer es mucho, mucho mas lento que oír, no va a comprender nada, jamás. Esa persona virtualmente no sabe leer. Sólo sabe iterar sobre letras y reconocerlas.

Terrorífico.

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk

Pero es que en el fondo estás anteponiendo una forma de aprendizaje por sobre otra, y qué pasa con la gente que aprende auditivamente? también es válido.
Yo por ejemplo, todos los libros que consumo que son por lo -5 al mes los hago mediante un programa que le el texto, no por eso tengo mala comprensión de lectura


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
 

Audrey

Umbridge
Se incorporó
20 Agosto 2019
Mensajes
2.277
El publico de las peliculas dobladas, son personas que por lo general al tener que ver y leer al mismo tiempo, se piden de algo, por lo tanto prefieren ir a VER la pelicula tranquilamente, pensando en que el doblaje sera el mejor acorde a la pelicula. No los culpo, hay películas que pasa tanta wea en medio a nivel visual, que además leer te puede perder (y se acentúa mientras mas viejos pipipipip).
Aquí hay un punto: la edad. Yo al menos lo veo en mi mamá que ya está cerca de los 80. Algunas películas o series tiene que verlas dobladas porque los diálogos son demasiado rápidos y ella ya no puede leer a tal velocidad.

No es para justificar, pero es para que vean que hay varios públicos y varias realidades. No se trata solo de flojera o falta de educación.
 

Baldy_Man

Capo
Se incorporó
2 Mayo 2006
Mensajes
126
Pff, eso ya ocurre hace años, la distribuidora se pone creativa.
Prime video tiene algunas películas con el nombre que le dieron en España.

Enviado desde mi SM-T820 mediante Tapatalk
Bitelchaus-898353028-large.jpg
 

Ena McEna

Capo
Se incorporó
26 Marzo 2009
Mensajes
225
Pero es que en el fondo estás anteponiendo una forma de aprendizaje por sobre otra, y qué pasa con la gente que aprende auditivamente? también es válido.
Yo por ejemplo, todos los libros que consumo que son por lo -5 al mes los hago mediante un programa que le el texto, no por eso tengo mala comprensión de lectura


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez

Tu caso es diferente, siempre has recibido la información a través del oído. Así te enseñaron y así aprendes. Yo me refiero a las personas que han sido entrenadas para recibir información visualmente (leer). Haciendo la analogía, es como si tuvieras que poner la grabación a una décima de velocidad, porque no podrías seguir el relato a velocidad normal. En tal caso, tampoco entenderías nada. En ese caso, ¿Que pasaría si te toca oír instrucciones complejas?

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.192
Ademas los subtitulos tampoco pueden traducir los chistes correctamemte asi que da la misma si no se conoce el idioma

Cuando no se conoce el idioma ayuda un montón que esté con subtítulos para aprender nuevas palabras, expresiones, modismos y se llegan a entender los chistes. De ahí que odio las traducciones latinoamericanas, al menos con los subtítulos hay posibilidades de entender de que realmente está hablando el personaje.
 

WesReckless

Fanático
Se incorporó
19 Noviembre 2008
Mensajes
1.143
Cuando no se conoce el idioma ayuda un montón que esté con subtítulos para aprender nuevas palabras, expresiones, modismos y se llegan a entender los chistes. De ahí que odio las traducciones latinoamericanas, al menos con los subtítulos hay posibilidades de entender de que realmente está hablando el personaje.
Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca" :zippy

Esta bien localizar en el doblaje pero los subtitulos deberian ser principalemente traducciones IMHO.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.192
Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca" :zippy

Esta bien localizar en el doblaje pero los subtitulos deberian ser principalemente traducciones IMHO.

La verdad yo lo he notado desde siempre. A veces da la impresión de que los que traducen (ya sea para doblajes o subtítulos, da igual) ni saben de qué va la película, ni tienen cultura general, ni tienen sentido del humor, ni les importa su trabajo.
 

beatlejo

Fanático
Se incorporó
28 Julio 2019
Mensajes
1.761
Tu caso es diferente, siempre has recibido la información a través del oído. Así te enseñaron y así aprendes. Yo me refiero a las personas que han sido entrenadas para recibir información visualmente (leer). Haciendo la analogía, es como si tuvieras que poner la grabación a una décima de velocidad, porque no podrías seguir el relato a velocidad normal. En tal caso, tampoco entenderías nada. En ese caso, ¿Que pasaría si te toca oír instrucciones complejas?

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk

No lo sé, antes igual yo podía leer y era como lo mismo. Al final la lectura es simplemente el acto de convertir símbolos en ideas mentales y el problema es que haces con esas ideas cuando las tienes en tu cerebro?


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
 

zhotta

Asdf
Baneado
Se incorporó
16 Noviembre 2010
Mensajes
98
El otro día estuvimos hablando de esto mismo acá en la casa. Queríamos ir a ver guardianes de la galaxia, soy de villarrica y tenemos que ir o a Temuco o Valdivia al cine. La cosa es que cuando recién se estrenó estuvo subtitulada a las 22:30 xd osea hubiera estado volviendo a la casa tipo 2 am. No duró ni 1 semana y la sacaron. Sólo versiones en español, así que obligado no más a verla en la casa cuando se "estrene". Habían como 8 funciones diarias y una sola en inglés súper tarde. Una lata eso

Sent from my SM-S908E using Tapatalk
 

Barbanegra

Paranoid Android
Se incorporó
17 Junio 2009
Mensajes
1.233
La verdad yo lo he notado desde siempre. A veces da la impresión de que los que traducen (ya sea para doblajes o subtítulos, da igual) ni saben de qué va la película, ni tienen cultura general, ni tienen sentido del humor, ni les importa su trabajo.
Por eso larga vida a los fansubs de subdivx.com. Aunque algunos se están poniendo pajeros y están ripeando los subs de los mismos Blu-Ray que son ahí no más.
 

Ena McEna

Capo
Se incorporó
26 Marzo 2009
Mensajes
225
No lo sé, antes igual yo podía leer y era como lo mismo. Al final la lectura es simplemente el acto de convertir símbolos en ideas mentales y el problema es que haces con esas ideas cuando las tienes en tu cerebro?


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
Perdón, pensaba que lo tuyo era desde siempre.

De todos modos, mantengo el punto, el problema es el ritmo al que se traducen los símbolos. Si son tan lentos, no retienen lo suficiente para entender algo.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk
 

ayn

MOD
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
2 Noviembre 2005
Mensajes
5.141
Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca" :zippy

Esta bien localizar en el doblaje pero los subtitulos deberian ser principalemente traducciones IMHO.
Eso pasa porque se suponen que también interpretan, no solo traducen.

Pero en muchos casos yo mismo me pierdo, porque dicen una cosa y leo otra en los subs
 

senbe

De Mentira
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
25 Julio 2006
Mensajes
11.974
Perdón, pensaba que lo tuyo era desde siempre.

De todos modos, mantengo el punto, el problema es el ritmo al que se traducen los símbolos. Si son tan lentos, no retienen lo suficiente para entender algo.

Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk
Puede ser que la gente que reclama por los subtítulos es la que se sienta lo más cerca posible de la pantalla.
 

Naxo

Pro
Se incorporó
28 Junio 2020
Mensajes
616
Yo vivo en Maipú y puedo confirmar lo que dice el OP: aquí apenas hay películas subtituladas. De suerte con unos amigos pillamos Guardianes de la Galaxia 3 subtitulada en el nuevo Cinepolis de terrazas Maipú, pero la función era como a las 22. La película de Mario recién la pude pillar subtitulada en el Cineplanet del Costanera Center, en un horario tardío igual.

Me molesta que cada vez que quiera ver una película subtitulada tenga que ir a cines muy lejanos y en horarios pencas, pero como dijeron antes: oferta y demanda no más.
 

Cosme

Gold Member
Se incorporó
27 Febrero 2005
Mensajes
8.276
El único que tiene versiones subtituladas a horarios aceptables es el Hoyts del plaza egaña, en la sala imax, pero la wea está siempre llena :zippypozo
 

zhoen

Campeón del Sur
Se incorporó
10 Julio 2003
Mensajes
1.507
off topic: que sala imax es mejor, cinepolis la reina o cinemark vespucio?
 

Lordnet

Autoridad Ancestral de Transacciones
Se incorporó
11 Junio 2004
Mensajes
2.177
off topic: que sala imax es mejor, cinepolis la reina o cinemark vespucio?
Conozco las dos, a mi al menos me gusta mas la de la reina, tiene mas espacio entre filas.

Enviado desde mi M2012K11AG mediante Tapatalk
 

Cosme

Gold Member
Se incorporó
27 Febrero 2005
Mensajes
8.276
off topic: que sala imax es mejor, cinepolis la reina o cinemark vespucio?
Nunca he ido a la sala Imax de Vespucio, pero el estacionamiento del de la reina me da más confianza que el del Vespucio.
 
Subir